29 октября 2023 года - День общенационального траура в Республике Казахстан

Подработка для педагогов: о нештатных ситуациях

Если исключить сулящие подработку педагогам объявления сомнительного характера, остаётся репетиторство. Для учителя иностранного языка есть ещё один вариант – переводы, сообщает корреспондент «Петропавловск.news» ИА-REX Казахстан.

 

«Могу снег чистить, кирпичи класть. Или переводчиком – английский я знаю…» (цитата из фильма «Джентльмены удачи»)

Говоря о письменных переводах, следует сразу отметить, что если преподавателю и предложат соответствующую вакансию, скорее всего она будет внештатной, причём без заключения какого-либо трудового соглашения. Начинается всё обычно так: соискателю предлагают выполнить (естественно, бесплатно) тестовое задание, которое, вполне вероятно, может являться просто-напросто фрагментом чьего-либо заказа. После чего, в случае успешного выполнения перевода, и следует предложение поработать в качестве внештатника. Обещая гонорар в 600 тенге за страницу, как правило, «забывают» предупредить о том, что на деле оплата будет производиться «по знакам». Проще говоря, это значит, что сумма гонорара за переведённый документ объёмом, скажем, в 10 страниц будет составлять не 6000 тенге, как рассчитывает переводчик, а меньше. Потом, сам по себе перевод – вещь в определённой степени относительная, и какая-нибудь фраза или абзац могут быть интерпретированы по-разному. Что даёт лишний повод для придирок, уменьшения и без того небольшой оплаты труда, и, как следствие, конфликтных ситуаций. Хотя, даже если ошибки имеют место, корректирование их входит в обязанности менеджеров-переводчиков. Практика показывает, что последние, увы, чаще всего рассматривают свои функции иначе – перепродать чужой интеллектуальный труд в 2-3- раза дороже.

Если же, устав от неравной борьбы с учениками, их родителями и дирекцией педагог, желающий уйти в смежную профессию, претендует на должность штатного переводчика, своеобразное «противоядие» есть и на этот случай. Примерная схема такова. После одобрения тестового перевода из бюро раздаётся звонок. Узнав, что соискатель претендует на штат, обещают «рассмотреть» данный вопрос, затем вежливый голос осведомляется, не мог бы претендент сделать срочный перевод прямо сейчас, за 2 -3 часа. Конечно, не желая упускать шанс, он скорее всего согласится. Далее процедура «приёма в штат» под различными предлогами затягивается, в результате чего незадачливый кандидат успевает выполнить ещё какой-нибудь заказ, браться за который сами наниматели не хотят. После чего находятся «ошибки», выплачивается «познаковый» гонорар, и на этом карьера очередного «штатника» заканчивается.

Наибольшее разочарование же в данной ситуации впору испытать даже не столько обманутому педагогу, сколько клиенту. Который, заплатив значительную сумму, предполагает, что его заказом будет заниматься обладающий многочисленными регалиями специалист международного класса. Фактически, с большой долей вероятности, в данный момент текст переводит внештатный «негр» из многочисленной армии вчерашних выпускников ин.яза. Впрочем, это далеко не всегда значит, что пострадает качество. Пострадать может карман, а ещё, пожалуй, нервная система того, кто работает. Клиентам же остаётся заказать услугу и наслаждаться сервисом…

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *