На сайте проводятся технические работы


Попробуйте зайти позже

Региональный информационный портал

Переводные картинки: Доброй ночи

Очередной переводческий опыт музыкального обозревателя Петропавловск.news предлагается вниманию поклонников диска «По волне моей памяти».

«Здесь покоится тот, чье имя было начертано на воде», — гласит эпитафия, адресованная английским поэтом-романтиком Джоном Китсом самому себе. Полтора года спустя, также в расцвете сил и также трагически ушел из жизни его не менее известный единомышленник Перси Биши Шелли. Крушение шхуны «Ариэль», приобретенной совместно с Байроном, оказалось фатальным; в карманах Шелли были найдены любимые томики Софокла и Китса…

Ознакомившись с вариантами перевода стихотворения Шелли «Good-Night», Давид Тухманов в результате полностью взял за основу текст оригинала; так первую сторону альбома «По волне моей памяти» завершила композиция «Доброй ночи» в исполнении Мехрдада Бади. В том, что касается переводов поэзии, сложно превзойти Самуила Маршака, — по словам Александра Твардовского, сделавшего Роберта Бернса русским, оставив при этом шотландцем. Однако в случае с произведением Шелли в интерпретациях А. Голембы, К. Бальмонта и др. речь вероятнее всего идет о необходимости написания — в силу другого размера, — совершенно иной музыки. Превзойти оригинальное сочинение Тухманова, впрочем, не менее сложно и вряд ли необходимо; посему моя скромная попытка эквиритмического перевода Шелли — не более чем эксперимент. Или скорее просто дань уважения всему тому, что включает в себя явление под названием «По волне моей памяти»…

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood —
Then it will be — good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.

Полночь? О нет! Уж близок час,
Что разлучает до утра;
Так пусть вдвоем оставят нас —
И будет ночь добра…
Как пожелать тут сладких снов?
Мои я с радостью отдам!
Понятно все без лишних слов —
И доброй ночи нам…
Но тем, кто любит — не беда
Рассвета утренний наряд.
Все оттого, что никогда
«Good night» не говорят…

Перевод и комментарии Дмитрия Авдеева

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *