Будучи страстным поклонником творчества Скотта, Байрона и Шекспира, английский язык – наряду с французским и немецким, — М.Ю.Лермонтов знал не понаслышке. Поэзия русского классика также известна и в переводах; один из такого рода опытов музыкального обозревателя Петропавловск. news – в настоящем выпуске.
Отдельные фрагменты биографии М.Т.Высотского упоминались в очерке «Высоцкие разных столетий». Вниманию читателей предлагаются оригинальный и переводной варианты стихотворения «Звуки» (1830), посвящённого выдающемуся русскому гитаристу.
Что за звуки! неподвижен, внемлю сладким звукам я;
Забываю вечность, небо, землю, самого себя.
Всемогущий! что за звуки! Жадно сердце ловит их,
Как в пустыне путник безотрадной каплю вод живых!
И в душе опять они рождают сны веселых лет
И в одежду жизни одевают все, чего уж нет.
Принимают образ эти звуки, образ, милый мне;
Мнится, слышу тихий плач разлуки, и душа в огне.
И опять безумно упиваюсь ядом прежних дней,
И опять я в мыслях полагаюсь на слова людей.
***
What a sound! I’m so stunned and listen to the sound sweets;
I forget eternal sky and wisdom, I forget my needs.
What a lovely magic sound! I am eager catching it,
Like in desert traveler needs some feeding, music – that’s I need!
Once again she bears in my soul slumbers of my past
And returns my life me as a whole, all that was in rust.
Sounds comply with Music destination, musical desire;
Seems to me the silent separation, and my soul in fire.
Music cures,’ cause music doesn’t cripple, saving now and then,
Really I can rely on people, I believe in them.