Очередной переводческий опыт Дмитрия Авдеева – в музыкальной рубрике Петропавловск.news.
«Белорусский литератор Язэп Семяжон перевёл на английский «Крик птицы», и мы с пацанами кайфовали и от того, что «Песняры» могут по-английски звучать, и от почти актёрского драматизма Кашепарова. Даже подзуживали Толю: «Да ты не хуже Мули!» Но уже после первого исполнения в Америке наш импресарио Сид Гаррис песню «зарезал»: сложный текст, слишком много ассоциаций. «И лучше… пойте на своём языке»,- добавил он.»
(«Я роман с продолженьем пишу», из воспоминаний Владислава Мисевича)
«Исполнение просто поразительно. И группа играет настоящий рок! Их музыкальность впечатляет…»,- воскликнул Деннис Скотт, спустя годы вновь прослушав «Крик птицы». На сей раз на русском.
Попытаться сделать свой вариант эквиритмического английского перевода столь выдающегося по драматизму и языку стихотворения Юрия Рыбчинского было заманчиво. То, что у меня получилось в итоге – Вашему вниманию.
С искренним уважением и наилучшими пожеланиями, музыкальный обозреватель
Bird’s Cry
I was jealous and it was grown,
Deaf and evil, so in the end
I could turn you into a stone,
And only with my magic hand.
I could turn you into a thing like tree,
You could have been turned into glow free,
But I turned you into a bird, and
I lost you forever, that’s all…
And if we’re condemned to part for good,
Let it at least once in life
Winged retribution be understood
For naked phrases and lie…
You were like a Siren,
Now I am Lonely One,
I would forgive you cheat on,
But love is not a fun…
Captains come to me and describe it:
You’re fed up with your desperate flying,
You wanna be the same over,
And coming to me back again.
To come back to me with light brown braid,
To come back to me being blue-eyed maid,
But I don’t believe any word of you,
To lose you forever, that’s all…
And if we’re condemned to part for good,
Let it at least once in life
Winged retribution be understood
For naked phrases and lie…
You were like a Siren,
Now I am Lonely One,
I would forgive you cheat on,
But love is not a fun…
Sad years have passed, and so quickly.
And once at dawn my friends rushed to me meekly.
They had bloody prey from hunting.
They threw wounded bird on the table.
The bird was a stranger, unusual one,
With deep bloody wound fired from a gun,
With eyes so familiar, really,
And with a broken wing…
Here we’re together, finally,
So why is my singing so sad?
Over my murdered winged bride – it’s horribly! –
I’m on my knees going mad…
You were like a Siren,
I sang my songs ringing for us,
I didn’t feel like forgiving you,
And who will forgive me, thus?
Примечание. Состав «Песняров» во время первой поездки в США: В.Мулявин, А.Кашепаров, Л.Борткевич, А.Демешко, Л.Тышко, В.Мисевич, В.Николаев, Ч.Поплавский, А.Гилевич. Вместе с «Песнярами» был композитор И.Лученок. Во второй поездке в Штаты к вышеперечисленному составу музыкантов присоединился В.Дайнеко.
Состав The New Christy Minstrels на момент совместных гастролей с «Песнярами»: Kirk Jackson, Ed Suski, Jerry Beghan, Glenn Koehr, Dennis Scott, Paula Desmond, Mary Ann Grayson, Amy Piyuyo.
Небольшая ремарка, присланная сотрудниками музея Владимира Мулявина:
Владимир Николаев на первые гастроли в США не ездил. С 25 ноября по 25 декабря он находился в отпуске за свой счёт. В архиве Белгосфилармонии сохранились документы о том, что его исключили из состава командированных артистов.
С уважением, Ольга Костюкович